photo

Édition 2023

Lavoir Moderne Parisien

Du 23 au 27 janvier 2023

Direction: Macha Isakova

Cette première édition a posé les bases du festival : mettre en lumière la richesse de la dramaturgie ukrainienne, entre créations contemporaines et redécouverte d’auteurs censurés.

La première Semaine de la dramaturgie ukrainienne s’est tenue pendant quatre soirées, le public parisien a découvert six textes, tous traduits pour la première fois en français, représentant des voix contemporaines et historiques de l’Ukraine.

Presse

Programme

SEPT PREMIERS TRAVAUX d’ALINA

de NINA ZAKHOZHENKO

Traduction française par Mariia Silchuk
Avec : Clémentine North, Roxane Sigaux, Sara Viot, Marie-Sasha Kaminsky, Robin Egloff, Valentin Baldi, Luc Franquine, Estelle Delavennat, Dunkan Talhouet

Cette pièce, à mi-chemin entre comédie ironique et performance pop-up, suit le parcours d’Alina, une jeune femme en quête d’identité et de sens. À travers sept « premiers travaux », elle essaie, échoue, recommence, se transforme. Entre stand-up, fragments de dialogues et numéros absurdes, le texte explore l’incertitude d’une génération, la pression sociale, la quête d’identité et de sens dans un monde instable.

GLOIRE AUX HÉROS

de PAVLO ARIE

Traduction française par Larysa Mamunia
Avec : Yuriy Zavalnyouk, Robin Egloffe, Margot-Marie Ménéguz, Clémentine North, Sara Viot, Dunkan Talhouet, Estelle Delavennat

Cette pièce met en scène la rencontre explosive entre deux anciens combattants : l’un vétéran de l’Armée rouge, l’autre de l’Armée insurrectionnelle ukrainienne. Dans une chambre d’hôpital, leurs mémoires s’entrechoquent, ravivant blessures, rancunes et illusions. Derrière la confrontation politique et historique, c’est une réflexion universelle sur la mémoire, la dignité et la réconciliation impossible.

MOI ÇA VA

de NINA ZAKHOZHENKO

Traduction française par Estelle Delavennat
Avec : Roxane Sigaux, Margot-Marie Ménéguz, Robin Egloff, Valentin Baldi

Écrit dans l’urgence des premiers jours de la guerre en 2022, ce texte donne voix à des adolescents qui voient leur monde s’effondrer du jour au lendemain. Entre courage, désir d’aimer et stupeur, ils cherchent un sens dans le chaos. Une pièce vibrante qui capte la fragilité et la force de la jeunesse face à l’inimaginable.

À TRAVERS LA PEAU

de NATALKA BLOK

Traduction française par Estelle Delavennat
Avec : Sara Viot

Monodrame. Une femme, réfugiée du Donbass avec ses enfants, tente d’oublier la guerre. Dans sa nouvelle ville sévit une étrange épidémie : la « peau couleur kaki » – des tâches qui rappellent l’uniforme militaire. Plus elle veut chasser la guerre de son esprit, plus les marques s’étendent. Entre réel et allégorie, le texte montre comment la guerre s’installe sous la peau, mêlant intimité, trauma et survie.

LA CONFESSION D’UNE UKRAINIENNE

de MACHA ISAKOVA

Interprétée par l’autrice

Texte à la croisée de l’intime et du manifeste, La confession d’une Ukrainienne interroge ce que signifie porter une identité ukrainienne. Un véritable voyage à travers l’histoire d’un peuple marqué par l’oppression, la guerre et la résistance culturelle. Entre récit personnel et voix collective, la pièce fait entendre une parole rare et nécessaire.

C’est à partir de ce texte qu’est née la Semaine de la dramaturgie ukrainienne, lorsque sa fondatrice, Macha Isakova, a cherché à défendre l’identité et la mémoire de son peuple par le théâtre.

MYNA MAZAÏLO

de MYKOLA KULISH

Traduction et adaptation française par Mariia Silchuk et Macha ISAKOVA
Relecture : Thomas Riegler
Avec : Luc Franquine, Estelle Delavennat, Marie-Sasha Kaminsky, Roxane Sigaux, Yuriy Zavalnyouk, Sara Viot, Dunkan Talhouet, Clémentine North, Robin Egloffe, Margot-Marie Ménéguz

Comédie grinçante et emblématique, Myna Mazaïlo raconte l’histoire d’un fonctionnaire de Kharkiv obsédé par l’idée de changer son nom ukrainien en un patronyme « plus russe » pour faire carrière. Dans cette satire des années 1920, les tensions linguistiques et identitaires explosent autour de lui, révélant l’absurdité et la violence de la russification.

Considérée comme « intraduisible » pendant longtemps, la pièce a trouvé une nouvelle vie en français grâce au travail de la Semaine de la dramaturgie ukrainienne. Présentée dès la première édition en 2023, elle demeure incontournable dans l’édition spéciale « Kulish » car elle incarne toute la force critique et visionnaire de son auteur.